terça-feira, 19 de janeiro de 2010

Poema de Aimé Césaire

Tam-tam da noite
Aimé Césaire

trem de ocapis fácil às lágrimas
o rio de dedos carnudos escava no
cabelo das pedras mil luas espelhos rodando
mil dentadas de diamantes mil línguas sem
oração febre arabescos de arco escondido à
reboque das mãos de pedra formigando
a sombra dos sonhos sugados nos simulacros do
mar



Tradução: Solange Rebuzzi

Nota da tradutora:
"Cocani tam'tam' ou do bengali tantan, pelo francês tam-tam 'gongo, tambor de bronze'”.
Palavra onomatopéica de origem africana. Sinal transmitido pelos tambores africanos.



Tam-tam de nuit
Aimé Césaire

train d’okapis facile aux pleurs
la rivière aux doigts charnus fouille dans le
cheveu des pierres mille lunes miroirs tournants
mille morsures de diamants mille langues sans
oraison fièvre entrelacs d’archet caché à la
remorque des mains de pierre chatouillant
l’ombre des songes plongés aux simulacres de la
mer

Nenhum comentário:

Postar um comentário