fotos de arquivo

segunda-feira, 30 de setembro de 2013

Florianópolis: Santo Antônio de Lisboa (Norte da ilha)




Obras do artista local: Valdo Correa (ceramista)
                                          Casa Açoriana - www.casaacoriana.com.br




Em Santo Antônio de Lisboa, a pitoresca vila construída pelos imigrantes açorianos é uma verdadeira joia. 



sexta-feira, 20 de setembro de 2013

Algumas palavras sobre o livro "Gradiva verão"



Gravação efetuada na apresentação do livro entre amigos e leitores.

quinta-feira, 19 de setembro de 2013

Lançamento de Gradiva verão




                                           Em 19.09.2013 no Envídia.

                                         O livro pode ser adquirido na livraria Cultura ou direto na editora Lumme.

                                           

segunda-feira, 16 de setembro de 2013

GRADIVA VERÃO


Gravação efetuada no Jardim Botânico do Rio de Janeiro às vésperas do
lançamento do novo livro.

segunda-feira, 2 de setembro de 2013

XI CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRAPT E V CONGRESSO INTERNACIONAL DE TRADUTORES UFSC, Florianópolis, de 23 a 26 de setembro de 2013


Simpósio: O leitor/tradutor diante dos possíveis do texto literário


Coordenadoras:
Maria Elizabeth Chaves de Mello (UFF)
Maria Ruth Machado Fellows (UERJ)
O simpósio abordará questões pertinentes à tradução literária, partindo da constatação das possibilidades de sentidos, provocadas pela indeterminação do texto literário, e do fato de que, enquanto tradutores, somos, também, leitores. Procuraremos refletir, durante a realização dos debates, sobre a tarefa e as funções do tradutor hoje,  consciente de que as palavras não correspondem ao que se quer retratar, na passagem de um idioma para o outro. Ou, como afirma Umberto Eco, o tradutor procura dizer “quase a mesma coisa” que o texto original. Essas constatações já nos fornecem um vasto material de indagação e discussão teórica,  a serem realizadas com os membros do simpósio.

HORÁRIOS
PERÍODO242526
10:00-11:30A tradução face à polissemia do texto literário
Maria Elizabeth
Chaves de Mello
(UFF)
Poema traduzido: boa tradução ou bom poema?
Maria Ruth Machado Fellows
(UERJ)
Rosa, Couto e a questão da traduzibilidade
Stela Maria Sardinha Chagas de Moraes
(UERJ, AF-Niterói)
As relações França-Brasil sob o viés da tradução
Jacqueline Penjon
(Université de Paris 3, Sorbonne Nouvelle)
13:30-15:00Traduzir a palavra teatral sob o risco do texto
Olinda Kleiman
(Université de Lille 3)
Cinema e surdez: leitura e interpretação de uma realidade representada
Eduardo Felipe Felten e Émile Cardoso Andrade
(UEG)
A tradução intersemiótica e o texto digital
Ricardo Portella de Aguiar
(FAETEC-RJ)
As tramas da
construção de uma
antologia
Alessandra Fontes Carvalho da Rocha
(UFF)
15:30-17:00Nioque antes da primavera
Solange Rebuzzi
(UFF/Faperj)
Traduzir é o
verdadeiro modo de ler um texto
Patrícia Gonçalves
(UFF)
Normas de redação e avaliação de uma tradução literária: possíveis limites para a (re)criação
Maria da Conceição Vinciprova Fonseca
(UniFOA,AEDB)
Paulo Leminski:
exercícios de
tradução e de escrita
Rosimar Araújo Silva
(UFF)
RESUMOS