fotos de arquivo

sábado, 2 de maio de 2015

Colóquio Francis Ponge em Cerisy

O livro Traduzir, testemunhar Francis Ponge (Lumme editor, 2014) nasceu no meu pós-doutorado assim como o livro de Ponge que traduzi Nioque antes da primavera (Lumme editor, 2012). Ambos estão à venda na livraria cultura. Importa comentar agora, que estou quase encerrando o pós-doutorado na UFF, pois os frutos de minhas traduções e pesquisas podem circular incentivando outros pesquisadores a escrever sobre o trabalho que efetuam. A tradução de Nioque foi publicada bilíngue, e o texto ensaístico do livro Traduzir, testemunhar contém fragmentos de poemas inéditos traduzidos por mim.  
Em breve, esses mesmos livros estarão em mãos de professores e pesquisadores de Francis Ponge em outros países, pois me proponho a fazê-los circular no Colóquio Francis Ponge: ateliers contemporains a ser realizado em Cerisy, em agosto de 2015, na França.

O Colóquio de agosto de 2015 terá a presença de brasileiros, japoneses, americanos, italianos, alemães e franceses.

ARGUMENT :

En 1975, au Centre Culturel International de Cerisy, Philippe Bonnefis et Pierre Oster organisaient, en présence de Ponge, un colloque titré "Ponge inventeur et classique" (dont les actes d'abord parus en 10/18 ont été réédités par les éditions Hermann dans la collection Cerisy/Archives) qui éclairait la proximité de l’écrivain aux démarches des néo-avant-gardes de l’époque (de Tel quel à Digraphe) et abordait son œuvre selon les approches en vogue de la "nouvelle critique" (poétiques formalistes, d’inspiration linguistique ou rhétorique). Quarante ans plus tard, il paraît indispensable de faire le point sur la place de cet auteur majeur dans le paysage littéraire, artistique et universitaire contemporain.

En France, le climat théorique et critique a évolué, de même que la connaissance objective de l’œuvre, désormais accessible dans la Bibliothèque de la Pléiade et augmentée par les annexes précieuses des Pages d’ateliers (Gallimard, 2005) ou par le corpus assez large des correspondances publiées de Ponge (avec Camus, Mandiargues, Paulhan, Thibaudeau, Tortel). Ce corpus ne cesse de s’enrichir (Correspondance avec Prigent en cours de publication) et permet d’observer la "fabrique" d’une figure et d’une posture de poète (ou de non-poète) dans le champ clos d’un paysage (liens avec les confrères, les amis, les éditeurs, les revues, etc.). Il convient aussi de prendre la mesure de ce qui continue de faire signe — et parfois leçon — pour nombre de (jeunes) écrivains ou artistes (peintres, sculpteurs, musiciens), voire pour les acteurs toujours plus nombreux à mettre en scène ses textes.

À l’étranger, les traductions de Ponge se multiplient (notamment en Amérique latine ou au Japon) et imposent d’interroger les modalités nouvelles de la réception de cet auteur. Tout aussi remarquable est l’insertion de l’écrivain dans le corpus académique (utilisation systématique dans les "ateliers d’écriture" ou programmes scolaires). Ponge reste donc au cœur des ateliers les plus contemporains de la création et de la réflexion: il convient d’évaluer les raisons d’une telle actualité et d’en préciser les différentes modalités.

DU LUNDI 24 AOÛT (19 H) AU LUNDI 31 AOÛT (14 H) 2015

(Colloque de 7 jours)

DIRECTION : Lionel CUILLÉ, Gérard FARASSE (†), Jean-Marie GLEIZE, Bénédicte GORRILLOT

Nenhum comentário:

Postar um comentário